會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學翻譯 > 正文

醫(yī)學英語的特點及翻譯

發(fā)布時間: 2018-01-04 09:03:59   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:



例一:Rigid personal precautions should be taken by attendants.

【說明】譯為漢語的主動句。

【譯文】護理人員應采取嚴格的個人預防措施。

例二: Thrombophlebitis may be produced by multiple intravenous injections of vancomycin.

【說明】原文中無行為主體,可譯為漢語的無主句。

【譯文】經常靜脈注射萬古霉素,可以產生血栓性靜脈炎。


(5) 動詞時態(tài)相對固定

醫(yī)學英語文章中所使用的時態(tài)相對固定。以醫(yī)學期刊中常見的研究論文為例,其各部分的常用時態(tài)如下:

材料和方法部分:多用一般過去時。但敘述實驗之前的情況時,用過去完成時;說明定義、理論、圖表內容時,用一般現在時。

結果部分:時態(tài)運用原則與材料和方法部分基本相同。

討論部分:一般包括引文、討論和結論等3部分。引文和結論部分常用一般現在時表達,而討論部分往往受替使用一般現在吋和一般過去時。


(6)文章結構程式化

各類醫(yī)學文獻都有其相對程式化的結構和表達方法。還是以研究論文為例, 各種期刊一般包括下列國際通行的文章結構:

題名(Title):含作者姓名、學位、工作單位等。

摘要(Abstract):一般置于論文正文之前。

引言 (Introduction):即論文的開場白,是論文的第一部分,說明主題、研究目的以及有關的情況和背景等。

材(資)料和方法(Materials and Methods):在臨床研究論文中稱“病人和方法”(Patients and Methods),或稱“指證和方法”(Indications and Methods)。

結果(Results):主要陳述實驗、觀察所得的客觀結果,一般不涉及作者對這些結果的評述。

討論(Discussion):作者根據實驗結果,對研究所涉及到的問題進行探討,并得出結論,或提出建議。這是論文的精華部分。

致謝(Acknowledgements):論文作者對提供各種幫助的個人和組織表示感謝。

參考文獻(References):列舉作者在研究過程中所利用或引證的各種文獻。翻譯時「一般應遵循原文的行文格式,對其文章結構不宜進行大的改動。


最后,對于醫(yī)學專業(yè)方面的翻譯而言,譯文應該至少達到兩個標準:忠實和通順,忠實,指譯文必須忠實于原文的內容。在內容上不應增添刪減;也要忠實于原文的風格、語氣等。但要注意,盲目追求與原文表面結構的一致并不是忠實。而通順,指譯文語言必須合乎漢語的語法規(guī)范,用詞造句應符合漢語的習慣。避免文理不通、逐詞死譯、晦澀難懂等現象,在忠實的基礎上達到通順。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)