- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
例一 :Prolonged absence of the antagonists leads to chronic spasticity of the uninvolved muscles.
【說明】absence轉換為動同,譯為“不起作用”。
【譯文】拮抗肌長期不起作用導致腱側肌肉的慢性退化。
例二 : In many cases a simple cause may be responsible for failure of the ulcer to heal.
【譯文】在很多病例中,某個簡單的原因就吋能使?jié)儾荒苡稀?nbsp;
(2)表示準否定的動詞有:fail(未能、失敗),deny (否認),miss (錯過),overlook (忽略、著不到),exclude (排除),refuse (不、拒絕)等。
例:Bypass operation seems indicaied when obstructive symptoms fail to respond to medical treatment.
【譯文】內科治療腸梗阻無效時,就要考慮行分流術。
(3)表示準否定的形容詞和形容詞詞組有:absent (無、沒有),few,Little (很少),free from (無、免于),far from (遠非),short of (缺乏、不足)等。
例一:The patient, though not entirely free from symptoms, is regarded as a chronic carrier.
【譯文】盡管病人并非完全沒有癥狀,仍然被視為慢性攜帶者。
例二: Etiological factors responsible for this cancer are far from being clear.
【譯文】這種癌癥的病因遠未了解清楚。
(4)表示準否定的副詞有:hardly, scarcely, barely (幾乎不、幾乎沒有), rarely , seldom (很少、小常),little (很少、一點不)等。
例一:Dyspnea or tachypnea is seldom relieved in patients with heart failure.
【譯文】心衰患者的呼吸困難或呼吸急促得到緩解是少見的。
例二:The disease is usually of short duration and is rarely serious.
.【譯文】通常此病病程短而且不嚴重。