會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學翻譯 > 正文

醫(yī)學英語否定的翻譯

發(fā)布時間: 2018-01-23 09:13:34   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



例一 :Prolonged absence of the antagonists leads to chronic spasticity of the uninvolved muscles.

【說明】absence轉換為動同,譯為“不起作用”。

【譯文】拮抗肌長期不起作用導致腱側肌肉的慢性退化。

例二 : In many cases a simple cause may be responsible for failure of the ulcer to heal.

【譯文】在很多病例中,某個簡單的原因就吋能使?jié)儾荒苡稀?nbsp;

(2)表示準否定的動詞有:fail(未能、失敗),deny (否認),miss (錯過),overlook (忽略、著不到),exclude (排除),refuse (不、拒絕)等。

例:Bypass operation seems indicaied when obstructive symptoms fail to respond to medical treatment.

【譯文】內科治療腸梗阻無效時,就要考慮行分流術。


(3)表示準否定的形容詞和形容詞詞組有:absent (無、沒有),few,Little (很少),free from (無、免于),far from (遠非),short of (缺乏、不足)等。

例一:The patient, though not entirely free from symptoms, is regarded as a chronic carrier.

【譯文】盡管病人并非完全沒有癥狀,仍然被視為慢性攜帶者。

例二: Etiological factors responsible for this cancer are far from being clear.

【譯文】這種癌癥的病因遠未了解清楚。


(4)表示準否定的副詞有:hardly, scarcely, barely (幾乎不、幾乎沒有), rarely , seldom (很少、小常),little (很少、一點不)等。

例一:Dyspnea or tachypnea is seldom relieved in patients with heart failure.

【譯文】心衰患者的呼吸困難或呼吸急促得到緩解是少見的。

例二:The disease is usually of short duration and is rarely serious.

.【譯文】通常此病病程短而且不嚴重。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)