會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學(xué)翻譯 > 正文

定語從句的翻譯(醫(yī)學(xué))

發(fā)布時間: 2018-02-06 09:13:18   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 一般由that,which,who,as,but等關(guān)系代詞或when, where, how,why等關(guān)系副詞引導(dǎo),用來修飾主句中的某個名詞或代詞,有時也...



定語從句在醫(yī)學(xué)英語中應(yīng)用極廣。一般由that,which,who,as,but等關(guān)系代詞或when, where, how,why等關(guān)系副詞引導(dǎo),用來修飾主句中的某個名詞或代詞,有時也能修飾主句的一部分或整個主句。主句中被定語從句所修飾的部分稱為先行詞。


定語從句分為限制性和非限制性兩種,其翻譯方法也略有不同?,F(xiàn)分述如下: 


1. 限制性定語從句的翻譯

這類定語從句與所修飾的先行詞關(guān)系密切,并對其起限制、明確作用,通常不用逗號與主句隔開,譯法主要有以下幾種:

 (1)照譯 

若定語從句較短,對先行詞的限制性也較強,可將其譯為先行詞的修飾語,即譯為“…的”。

例一: People should be familiar with those symptoms and signs which may be indicative of tumors.

【說明】which引導(dǎo)的定語從句修飾those signs and symptoms。

【譯文】人們應(yīng)該熟悉那些提示腫瘤的癥狀和體征。

例二: Many complications which the common cold causes are serious.

【譯文】感冒引起的許多并發(fā)癥是嚴重的。

例三:Aspirin is considered a safe drug for general use, however, it may cause severe asthma or other illness in people who are allergic to it.

【譯文】阿司匹林被認為是應(yīng)用廣泛的安全藥物,然而,對其過敏者服用后會發(fā)生嚴重哮喘或其他疾病。

例四:Such use as we are able to make of helpful bacteria and such control as we have of harmful ones depend upon our knowledge of their habits.

【說明】由as所引導(dǎo)的兩個定語從句分別修飾use和control。

【譯文】對有益細菌的利用和對有害細菌的控制對決于對細闡習(xí)性的了解。



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)