- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(2)轉譯為并列分句
若定語從句較長,對主句中先行詞的限制關系較弱,為了符合漢語的表達習慣,可將其轉譯為并列分句。
例五 :The blood flows from the small arteries into the capillaries in which it gives up oxygen to the body cells and removes wastes from the tissues.
【說明】in which譯為“在毛細血管中”。
【譯文】血液由小動脈流入毛細血管,在毛細血管中把氧釋放給身體的細胞并清除組織中的廢物。
例六: Several different clinical classifications exist which vary only in detail.
【說明】which引f的定語從句修飾classifications.可靈活地譯為“而”。
【譯文】有幾種不同的臨床分類法,而這些方法也只是細節(jié)上有所差異。
例七: The heart is a muscular organ which is divided into a right and left half by a muscular wall.
【說明】which可省略不譯,其他部分照譯。
【譯文】心臟是肌性器官,由肌壁分為左右兩半。
例八:Matter is composed of molecules that are composed of atoms.
【說明】引導詞that可重復先行詞的內容“分子”。
【譯文】物質由分子組成,而分子又由原子組成。
(3)轉譯為狀語從句
有時,定語從句在意義上起著各種狀語從句的作用,表示主句謂語的原因,結果、目的、條件、讓步、伴隨等關系。翻譯此類從句時,可作狀語處理。
例九 :The sick child who had been given the medicine soon fell asleep.
【說明】who引導的定語從句轉譯為時間狀語從句。