會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學翻譯 > 正文

定語從句的翻譯(醫(yī)學)

發(fā)布時間: 2018-02-06 09:13:18   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:



 (2)轉譯為并列分句 

若定語從句較長,對主句中先行詞的限制關系較弱,為了符合漢語的表達習慣,可將其轉譯為并列分句。

例五 :The blood flows from the small arteries into the capillaries in which it gives up oxygen to the body cells and removes wastes from the tissues.

【說明】in which譯為“在毛細血管中”。

【譯文】血液由小動脈流入毛細血管,在毛細血管中把氧釋放給身體的細胞并清除組織中的廢物。

例六: Several different clinical classifications exist which vary only in detail.

【說明】which引f的定語從句修飾classifications.可靈活地譯為“而”。

【譯文】有幾種不同的臨床分類法,而這些方法也只是細節(jié)上有所差異。

例七: The heart is a muscular organ which is divided into a right and left half by a muscular wall.

【說明】which可省略不譯,其他部分照譯。 

【譯文】心臟是肌性器官,由肌壁分為左右兩半。

例八:Matter is composed of molecules that are composed of atoms.

【說明】引導詞that可重復先行詞的內容“分子”。

【譯文】物質由分子組成,而分子又由原子組成。


 (3)轉譯為狀語從句 

有時,定語從句在意義上起著各種狀語從句的作用,表示主句謂語的原因,結果、目的、條件、讓步、伴隨等關系。翻譯此類從句時,可作狀語處理。

例九 :The sick child who had been given the medicine soon fell asleep.

【說明】who引導的定語從句轉譯為時間狀語從句。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)