會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學(xué)翻譯 > 正文

定語從句的翻譯(醫(yī)學(xué))

發(fā)布時間: 2018-02-06 09:13:18   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



【譯文】患兒服藥后很快就睡著了。

例十:A characteristic that hemorrhagic disorders have in common is a disruption of the coagulation proccss which brings about abnormal bleeding.

【說明】which引導(dǎo)的定語從句轉(zhuǎn)譯為結(jié)果狀語從句。

【譯文】出血性疾病的一個共同特征是凝血過程破壞,因而引起異常出血。


2. 非限制性定語從句的翻譯

非限制性定語從句一般只能由which,when和where引導(dǎo)。用which時,通常以逗號與主句隔開;用when或where時,不一定用逗號隔開,而主要根據(jù)含義來辨別。這種定語從句主要用來對先行詞起補(bǔ)充說明作用,因而都可順譯在主句之后??筛鶕?jù)不同情況分別采用下列譯法。

 (1)轉(zhuǎn)譯為并列分句,后一分句的主語可譯為“該”、“這”等詞,重復(fù)先行詞, 或用代詞。

例十一 :The heart is an essential organ of circulation,the function of which is to pump blood to all parts of the body.

【說明】引導(dǎo)詞which指the heart,譯為“其”。

【譯文】心臟是重要的循環(huán)器官,其功能是把血液搏往全身。

例十二: There is less embarrassment of physiologic functions, which benefits the patient's recovery.

【說明】which代表整個主句,譯為“這”。

【譯文】生理功能受到的妨礙較少,這有助于病人康復(fù)。


 (2)轉(zhuǎn)譯為狀語從句

例十三:Every patient with valvular or congenital heart diseases who develops an obscure fever which persists for more than a few days should be suspected.

【說明】who引導(dǎo)的定語從句轉(zhuǎn)譯為條件狀語從句。 

【譯文】任何瓣膜性或先天性心臟病患者,如出現(xiàn)原因不明的發(fā)熱,并持續(xù)多天,即應(yīng)加以懷疑。

例十四:The future would seem to lie in chemotherapy, which has proved a selective weapon in the war against bacteria.



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)