初搞日語翻譯的人常常會感到日語文章中被動(dòng)句子太多,有的還很不好處理。于是就提出一個(gè)問題,日語文章為什么被動(dòng)句這么多呢?這要從幾方面來說明。結(jié)果必然得出這樣的結(jié)論:日語被動(dòng)句多數(shù)要譯成漢語主動(dòng)句。
首先從語法講,日語使用被動(dòng)句的范圍比較廣,除了不必、不愿或無從說出施動(dòng)者的自然表明句要使用被動(dòng)句外,不僅他動(dòng)詞可以構(gòu)成被動(dòng)句,自動(dòng)詞也能構(gòu)成被動(dòng)句(漢語的自動(dòng)詞都很少能構(gòu)成被動(dòng)式)。日語這些自動(dòng)詞構(gòu)成的被動(dòng)句式,有一部分要譯成漢語的主動(dòng)詞。例如:
1. わたしは幼い時(shí)に母親に死なれた。
我小的時(shí)候,母親就去世了。
2. 君も現(xiàn)実離れしたそういう夢をみているから,女にも逃げられたりするんだ。
你脫離現(xiàn)實(shí)在做夢,所以連老婆也跑掉了。
日語的動(dòng)詞使役態(tài)也可與被動(dòng)助動(dòng)詞結(jié)合構(gòu)成被動(dòng)句式,這也是漢語里所沒有的。這種日語被動(dòng)句,大多也要譯成漢語使動(dòng)句或主動(dòng)句。例如:
3. 校長のお話をきいて,私はすっかり考えさせられてしまっな。
聽了校長的話,使我不得不開動(dòng)腦筋(使我不禁深思)。
4. 昔の警察は,政府の思うままに動(dòng)かせら(さ)れていた。
從前的警察不得不惟政府之命是從。
這種接在使役助動(dòng)詞“せる”、“させる”后邊表示被迫的“られる”已有自發(fā)助動(dòng)詞的含義,所以常常要譯成漢語的“使……”、“不禁”、“不由得……”、“不得不……”、“引起……”等,當(dāng)然有時(shí)也可譯為“被迫……”。