其次,日本明治維新以后,大量翻譯西方著述,受其影響,日本本來不大使用被動式的記述無生物(事物)的句子也大量用起被動式(有人稱之為“非情物被動”)來了;而這些句式,漢語一般也不用被動式。比如:
11. 機の上に花びんが置かれている。
桌子上擺著花瓶。
12. 空地にビルが建てられた。
空地上蓋起了大樓。
再次,日本人的思維方法有時與我們不同。我們說“我了解 (或知道)那件事了”,是以“人”為中心講的;日本人說“その事がわかる/那件事清楚了”,是以“事”為中心講的。所以“分る”是自動詞,而且“その事”后邊的助詞要用“が”。初學(xué)日語的人會感到不好理解,但這是日語的習(xí)慣用法,不能按中國人的想法改成“その 事をわかる”。
也許由于日本人的這種思維方法,在日語文章中以事物為主體的被動句子就比較多,而這類句子漢譯后,又大多要變成以人為主體的主動句。例如:
12. 技術(shù)革新は工業(yè)生産についても行なわれ.とくに一九五五年以降,きわめて熱心に押しすすめられることになった。 (吉田茂《激動の百年史》第四章)(以事物為主體講的)
譯文:工業(yè)生產(chǎn)也實行了技術(shù)革新,特別是1955年以后,大力推行了技術(shù)革新。(張文譯,《激蕩的百年史》第四章)(以人為主體講的)
總之,日語的被動句要比漢語多,多數(shù)要譯成漢語主動句,但不同場合也有不同情況。日語凡以人為主題或主語的文章、語言,如小說、會話等等,一般多用主動句;凡以事物為主題或主語的文章、語言,如科技文章、學(xué)術(shù)著述以及演講等等、一般多用被動句。
責(zé)任編輯:admin