再者,日語還有一種被動句,句中沒有對應(yīng)主語,它只表示說話人(或文章的作者)的ー些判斷、見解,有時含有謙遜的意思。這種被動句,漢語里也沒有,一般也要譯成漢語主動句。例如:
5. 英語の発音はむずかしくないとされている。
一般認(rèn)為,英語的發(fā)音不難。
6. あの先生はこわい先生だと思われている。
大家認(rèn)為,他是一位可畏的先生。
7. これからは若い人たちも自分の問題として老人問題を考えなはければならないと思われます。
我不成熟的看法是,今后,青年人也應(yīng)將老年人問題當(dāng)作自己的問題來考慮。
8. ゾ連側(cè)はおそらく直ちに反応を外部に示すことはないだろうと見られている。
據(jù)認(rèn)為,蘇聯(lián)方面不會立即公開作出反應(yīng)。
漢語使用被動句的范圍比日語要少得多。過去漢語的習(xí)慣用法,僅僅限于受動者不如意或不希望的豐才使用被動句式,因?yàn)?“被”字本身就有“遭、受”之意。例如:
9.“老太太也被風(fēng)吹病了” (《紅樓夢》)
10.“你的手指叫紙煙熏成什么樣子”(《北京人》)
而且從一般的漢語句子效果講,主動句比被動句明確有力些,所以不宜多用被動句。另外,即使表示被動意思的句子,有時漢語也不一定用“被”字,比如說“玻璃我打破了”或“玻璃是我打破的”, 都不用“被”字(漢語有省略被動句)。
當(dāng)然,今天的漢語也有所發(fā)展,被動句的使用范圍已不僅僅限于敘述不如意的事,有時已經(jīng)變成以受動者為敘述對象時使用的詞匯了。如“小潔已被評為三好學(xué)生”、“小李被選為勞動模范”等說法。但這種句子畢竟不是很多的,總起來看,漢語的被動句使用 范圍還是比日語小得多。