- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
Run-tu had come... a gleaming silver necklet round his neck, showing that his father doted on him and, fearing he might die, had made a pledge with the gods and buddhas, using the necklet as a talisman. (楊憲益戴乃迭譯)
在上例中,譯著通過(guò)在“the necklet”后面附加“a talisman”一間把“項(xiàng)圈”的文化內(nèi)涵意義簡(jiǎn)明扼要地表達(dá)出來(lái)了。
義素分析的最終目的是將原語(yǔ)詞匯的義素進(jìn)行選擇、重組,然后產(chǎn)生出與原語(yǔ)詞匯最為接近的譯語(yǔ)詞匯。但是并非原語(yǔ)信息中所有的義素都需要在譯語(yǔ)的表面結(jié)構(gòu)上重新反映出來(lái)。如果將所有的義素都用譯語(yǔ)語(yǔ)言一一羅列出來(lái)的話,那么譯文將變得冗長(zhǎng)、復(fù)雜,導(dǎo)致譯語(yǔ)讀者的注意力分散,從而影響對(duì)整個(gè)句子甚至文章主題的理解。
將深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中的義素重新組合的過(guò)程就是通常所說(shuō)的意譯或直意譯結(jié)合的過(guò)程?!耙庾g”就是將主要的義素組合成一個(gè)簡(jiǎn)明的譯語(yǔ)詞組?!爸弊g+意譯”則將最主要的中心義素直譯,然后選擇其他有區(qū)別性特征的義素修飾、限定或補(bǔ)充這個(gè)中心義素。但是鑒于漢英語(yǔ)言文化的巨大差異,不可機(jī)械地運(yùn)用義素分析法。 實(shí)際上,并非所有的詞匯翻譯都要依賴于義素分析。有一類特殊的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞匯往往需要通過(guò)“文化替換”的方法才譯成英語(yǔ)。所謂“文化替換”,是指原語(yǔ)在譯語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)表達(dá)帶有明顯的譯語(yǔ)文化意味,往往包含與原語(yǔ)完全不同的意象。這種對(duì)應(yīng)不是建立在原語(yǔ)詞匯的義素對(duì)應(yīng)的基礎(chǔ)上,而是從雙方的語(yǔ)用功能和意義相當(dāng)?shù)慕嵌瘸霭l(fā)來(lái)替換的。對(duì)于典故、 成語(yǔ)的翻譯常常采用這種方法,即用譯語(yǔ)中意義相近的典故或成語(yǔ)等直接替換原語(yǔ)的典故或成語(yǔ)。