會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

文化負(fù)載詞匯的翻譯方法和技巧

發(fā)布時(shí)間: 2017-12-23 09:21:05   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



 Run-tu had come... a gleaming silver necklet round his neck, showing that his father doted on him and, fearing he might die, had made a pledge with the gods and buddhas, using the necklet as a talisman. (楊憲益戴乃迭譯)


在上例中,譯著通過(guò)在“the necklet”后面附加“a talisman”一間把“項(xiàng)圈”的文化內(nèi)涵意義簡(jiǎn)明扼要地表達(dá)出來(lái)了。



義素分析的最終目的是將原語(yǔ)詞匯的義素進(jìn)行選擇、重組,然后產(chǎn)生出與原語(yǔ)詞匯最為接近的譯語(yǔ)詞匯。但是并非原語(yǔ)信息中所有的義素都需要在譯語(yǔ)的表面結(jié)構(gòu)上重新反映出來(lái)。如果將所有的義素都用譯語(yǔ)語(yǔ)言一一羅列出來(lái)的話,那么譯文將變得冗長(zhǎng)、復(fù)雜,導(dǎo)致譯語(yǔ)讀者的注意力分散,從而影響對(duì)整個(gè)句子甚至文章主題的理解。


將深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中的義素重新組合的過(guò)程就是通常所說(shuō)的意譯或直意譯結(jié)合的過(guò)程?!耙庾g”就是將主要的義素組合成一個(gè)簡(jiǎn)明的譯語(yǔ)詞組?!爸弊g+意譯”則將最主要的中心義素直譯,然后選擇其他有區(qū)別性特征的義素修飾、限定或補(bǔ)充這個(gè)中心義素。但是鑒于漢英語(yǔ)言文化的巨大差異,不可機(jī)械地運(yùn)用義素分析法。 實(shí)際上,并非所有的詞匯翻譯都要依賴于義素分析。有一類特殊的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞匯往往需要通過(guò)“文化替換”的方法才譯成英語(yǔ)。所謂“文化替換”,是指原語(yǔ)在譯語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)表達(dá)帶有明顯的譯語(yǔ)文化意味,往往包含與原語(yǔ)完全不同的意象。這種對(duì)應(yīng)不是建立在原語(yǔ)詞匯的義素對(duì)應(yīng)的基礎(chǔ)上,而是從雙方的語(yǔ)用功能和意義相當(dāng)?shù)慕嵌瘸霭l(fā)來(lái)替換的。對(duì)于典故、 成語(yǔ)的翻譯常常采用這種方法,即用譯語(yǔ)中意義相近的典故或成語(yǔ)等直接替換原語(yǔ)的典故或成語(yǔ)。


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)