會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

文化負載詞匯的翻譯方法和技巧

發(fā)布時間: 2017-12-23 09:21:05   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



他寫了一封“黃傘格”的信,托假洋鬼子帶上城,而且托他給自己紹介紹介,去進自由黨。(《阿Q正傳》)

He had written an extremely formal letter, and asked (he Imitation Foreign Devil to take it to town; he had also asked the latter to introduce him to the Liberty Party. (楊憲益 戴乃迭 譯)

句子中的“黃傘格”對于現(xiàn)今的中國讀者來說已相當陌生。它實際上是一種寫信的格式。信的書寫方式使信的文字排列像一把黃傘的傘柄。黃傘是以前的宮吏所使用的儀仗,這樣的信表示了對對方的恭敬。作者的意圖顯然不在書信格式的本身,而只是為了突出趙秀才對舉人的巴結(jié)和卑恭之心態(tài)罷了,所以譯者將“黃傘格的信”靈活地處理為“an extremely formal letter”,點明了 “黃傘 格”在句子中所暗示的實際意義。

“直譯+注解”“意譯”和“直譯+意譯”或遵循忠實于原作的準則,或考慮譯文讀者的接受能力,或兩者兼顧。其效果各有所長,但又相輔相成。這三種方法并不是簡單、固定的翻譯模式,譯者應(yīng)該在充分理解原作的前提下,根據(jù)具體詞匯和相關(guān)的語境靈活地選擇。


現(xiàn)代語言學(xué)的分析方法為我們進一步掌樨好直譯或意譯的分 寸及技巧提供了有力的幫助?!耙庾g”或者“直意譯結(jié)合”離不開對詞義的義素分析(Sememe Analysis),語言學(xué)上的義素分析是指將將要對比的幾個詞的詞義分成若干成分,然后將這些成分加以比較,從中找出意義上的區(qū)別。然而,把語言學(xué)上的義素引入翻譯時義素的概念略有不同。這里的義素是指可以用來細說一個詞的內(nèi)涵的兩個或幾個詞的詞義。通過義素分析,譯者可以發(fā)現(xiàn)兩種語言的詞匯在深層語義上的共同點,從而有助于譯者對原語詞匯的文化內(nèi)涵做出更深刻的理解。


紐馬克認為,翻譯實際上包括了詞匯義素的轉(zhuǎn)移。這種轉(zhuǎn)移有二個過程:拆分、轉(zhuǎn)移與合成。拆分是指對原語詞匯的義素分析。轉(zhuǎn)移是將原語中的義素轉(zhuǎn)換為譯語中的義素的過程。合成則是以譯語讀者所能接受的形式,將義素重新組合成一個新的同匯。


拆分一般有如下步驟:首先借助詞典及一般的方法確定原詞的詞義,然后將反映詞匯本質(zhì)特征的詞義分解為若干個不同的詞和詞組。在拆分的過程中,翻譯的義素分析也是有別于語言學(xué)的義素分析的。后者完全脫離上下文,是文本外的分析過程,是將一個詞的概念意義分為若干最小成分。例如“女孩”獨立使用時,可能包括以下幾種基本成分:1)女性;2)年齡在三至三十五歲之間;3)可能未婚等等。然而從翻譯的角度出發(fā),義素分析“應(yīng)該是聯(lián)系上下文進行的”,譯者應(yīng)該通過與詞匯密切相關(guān)的語境來尋找其語義特征。有些詞匯脫離上下文時,可能有幾種概念意義,而每一種概念意義下必有各自的一組義素。在原語文本中,詞匯的真實意義是由其所處的語境決定的,因此其義素也 是由上下文決定的,以“對聯(lián)”一詞為例,在單獨使用時,“對聯(lián)”至少有兩組概念意義,所以它應(yīng)有如下兩組義素:



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)