會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

文化負(fù)載詞匯的翻譯方法和技巧

發(fā)布時(shí)間: 2017-12-23 09:21:05   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



有些漢語文化負(fù)載詞匯雖然不具備鮮明的民族文化形象,但是卻包含多方面的概念意義,而這些意義在特定的上下文中又沒有任何相應(yīng)的解釋和說明。由于受到譯語語法結(jié)構(gòu)的限制,譯者不可能在譯文中用簡練的語言將所有的意義全部再現(xiàn)出來。在這種情況下,譯者也常常采用“直譯+注釋”的方法。


便從不入三教九流的小說家所謂“閑話休題言歸正傳”這句套話里,取出“正傳”兩個(gè)字來……(《阿Q正傳》)

So from the stock phrase of the novelists, who are not reckoned among the Three Cults' and Nine Schools.“Enough of this digression, and back to the true story!” I will take the last two words as my title....


* The Three Cults were Confucianism, Buddhism and Taoism. The Nine Schools included the Confucian, Taoist, Legalist and Moist schools, as well as others.

Novelists, who did not belong to any of these, were considered not quite respectable.(楊憲益 戴乃迭譯)

句子中“三教九流”包括“三教”和“九流”共十二個(gè)方面的概念,單純的直譯或意譯都會(huì)造成大量的信息流失,于是譯者采取了在文本中直譯原語詞匯,同時(shí)在文本外的注釋中對(duì)該詞匯的概念意義加以說明的譯法。

當(dāng)然,對(duì)子附加在直譯詞匯上的意譯部分必須符合簡明扼要的表達(dá)要求。只有那些從根本上有助于譯語讀者理解上下文的主要的文化內(nèi)涵信息才有必要通過意譯的方式在文本中明確地表達(dá)出來。否則,勢(shì)必導(dǎo)致譯文句子無限擴(kuò)張、延長,這樣的句子就不再是譯文,而成了對(duì)原語詞匯的冗長詮釋。


如果說“直譯+注解”或“直譯+意譯”側(cè)重于對(duì)原語文化負(fù)載詞匯的文化色彩或形象的再現(xiàn),那么“意譯”則強(qiáng)調(diào)對(duì)原語詞匯在具體語境中的實(shí)際意義的傳達(dá),有些文化負(fù)載詞匯雖然具有特殊的文化形象,但是這種形象對(duì)譯語讀者來說十分陌生,甚至原語讀者對(duì)此也知之甚少。再者,從上下文中吋以看出作者的重點(diǎn)并不在形象本身,作者也無意通過這種形象來刻畫作品中的人物或事件。這時(shí),較為妥當(dāng)?shù)淖g法就是用譯文中文化意義較淡的詞匯去再現(xiàn)原語詞匯的主要意義:



微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)