會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

文化負(fù)載詞匯的翻譯方法和技巧

發(fā)布時(shí)間: 2017-12-23 09:21:05   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



1. 字句

(1) 字或詞對(duì)稱

(2) 以兩行為單位

2. 掛件

(1) 細(xì)長的絹、紙幅或竹片、木片

(2) 垂直懸掛

(3) 兩件為一套

(4) 寫有或刻有對(duì)稱字句

結(jié)合下面例句中的“對(duì)聯(lián)”可以看出,由于概念意義各不相同, 相應(yīng)的義素也不盡相同。

1) —邊的對(duì)聯(lián)已經(jīng)脫落,松松地卷了放在長桌上,一邊的還在,道是“事理通達(dá)心氣平和”。(《祝?!罚?/p>

2) 門墻上掛著一幅木對(duì)聯(lián),紅漆底予上出現(xiàn)八個(gè)隸書:“國思家慶,人壽年豐”。 (《家》)

3) 寶玉道:“如此說,則匾上莫若‘衡止清芬’四字,對(duì)聯(lián)則是:‘吟成豆蔻詩猶艷,睡足茶縻夢(mèng)亦香’”(《紅樓夢(mèng)》)


例1)、2)中“對(duì)聯(lián)”的概念意義顯然指的是掛件,例3)中的對(duì)聯(lián)則與字句相關(guān),例1)、2)的義素與例3)的義素當(dāng)然有所區(qū)別了。如果譯者缺乏對(duì)上下文的考慮,那么就有可能將不必要的或不恰當(dāng)?shù)牧x素轉(zhuǎn)移到譯語中去。


對(duì)詞匯的概念性義素進(jìn)行分析的目的是為了保證概念意義能夠準(zhǔn)確、妥帖地從一種語言傳遞到另一種語言中去。但值得注意的是,語言學(xué)的義素分析只涉及詞匯的概念意義,而對(duì)于文化負(fù)載詞匯的翻譯義素分析還成該包括對(duì)其文化內(nèi)涵意義等非概念性義素的分析。如前所述,對(duì)于理解原文起關(guān)鍵作用的原語詞匯的隱含意義應(yīng)在譯文中轉(zhuǎn)換為非隱含意義。因此譯者應(yīng)根據(jù)上下文的要求,把主要的意義拆分成若干個(gè)義素,然后將這些義素與概念意義的義素一起重新組合,以適當(dāng)?shù)姆绞接米g語表達(dá)出來。例如:


閏土來了……頸上套一個(gè)明晃晃的銀項(xiàng)圏,這可見他的父親十分愛他,怕他死去,所以在神佛面前許下心愿,用圈子將他套住了,(《故鄉(xiāng)》)


按照《現(xiàn)代漢語詞典》(一九九六年修訂版)的解釋,“項(xiàng)圈”的概念意義可分為如下義素:1)環(huán)形物;2)金屬制品;3)套于頸部;4) 多為婦女、兒童使用。從文化的角度來說,“項(xiàng)圈”主要的作用是一種能夠?yàn)閶D女、兒童避邪驅(qū)鬼的吉祥物。正因?yàn)槿绱?,閏土的父親才在閏土的頸上套一個(gè)項(xiàng)圈。如果在翻譯中忽略了這層意義,譯語讀者就無法理解為什么“套一個(gè)明晃晃的銀項(xiàng)圈”就“可見他的父親十分愛他,怕他死去”。所以“項(xiàng)圈”所包含的文化意義方面的義素在翻譯時(shí)應(yīng)予以考慮:



微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)