- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
例四:The conditions mentioned are merely conductive to sleep.
【說明】conductive譯為漢語動詞“促進”。
【譯文】上述條件僅能促進睡眠。
例五:In such a case the patient is often desirous to be operated upon.
【說明】desirous譯為漢語動詞“渴望”。
【譯文】在這種情況下,患者常??释邮苁中g(shù)。
例六:The old are particularly susceptible to brain damage and are less likely to completely recover from it.
【說明】susceptible譯為漢語動詞“容易遭受”,likely譯為漢語動詞“可能”。
【譯文】老年人特別容易遭受腦損害,而且不大可能完全恢復。
③介詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞
英語中介詞或介詞短語用法活躍。若其在句子中起動詞作用,用來表示動作或行為,即可轉(zhuǎn)換為漢語的動詞。
例七: They at last successfully stopped the bleeding and got the patient out of danger.
【說明】out of譯為漢語動詞“脫離”。
【譯文】他們終于成功地止住血,使病人脫離了危險。
例八:It may be that toxic material is absorbed from the burnt area into the general circulation.
【說明】into譯為漢語動詞“進入”。
【譯文】毒性物質(zhì)可能自燒傷部位被吸收,進入全身循環(huán)。
④副詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞
在句子中作表語或賓語補足語的副詞,往往可轉(zhuǎn)換為漢語動詞。
例九: There is an opening at the upper part of the stomach called cardiac orifice which allows food in.
【說明】in譯為漢語動詞“進入”。
【譯文】在胃上部有一個開口(即賁門)讓食物進人胃中。