會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學翻譯 > 正文

英譯漢詞性的轉(zhuǎn)換(醫(yī)學)

發(fā)布時間: 2018-01-11 09:11:32   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



例四:The conditions mentioned are merely conductive to sleep.

【說明】conductive譯為漢語動詞“促進”。 

【譯文】上述條件僅能促進睡眠。

例五:In such a case the patient is often desirous to be operated upon.

【說明】desirous譯為漢語動詞“渴望”。

【譯文】在這種情況下,患者常??释邮苁中g(shù)。

例六:The old are particularly susceptible to brain damage and are less likely to completely recover from it.

【說明】susceptible譯為漢語動詞“容易遭受”,likely譯為漢語動詞“可能”。

【譯文】老年人特別容易遭受腦損害,而且不大可能完全恢復。

③介詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞

英語中介詞或介詞短語用法活躍。若其在句子中起動詞作用,用來表示動作或行為,即可轉(zhuǎn)換為漢語的動詞。

例七: They at last successfully stopped the bleeding and got the patient out of danger.

【說明】out of譯為漢語動詞“脫離”。

【譯文】他們終于成功地止住血,使病人脫離了危險。

例八:It may be that toxic material is absorbed from the burnt area into the general circulation.

【說明】into譯為漢語動詞“進入”。

【譯文】毒性物質(zhì)可能自燒傷部位被吸收,進入全身循環(huán)。

④副詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞

在句子中作表語或賓語補足語的副詞,往往可轉(zhuǎn)換為漢語動詞。

例九: There is an opening at the upper part of the stomach called cardiac orifice which allows food in.

【說明】in譯為漢語動詞“進入”。

【譯文】在胃上部有一個開口(即賁門)讓食物進人胃中。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:病歷漢譯英的主要技巧
  • 下一篇:醫(yī)學英語術(shù)語五大特征


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)