- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(2) 動詞等轉(zhuǎn)換為漢語名詞
①動詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞
含義比較抽象的動詞,有時(shí)難于用對應(yīng)的漢語動詞表達(dá),可轉(zhuǎn)換為漢語名詞。
例十:Viruses differ from bacteria not only in size.
【說明】differ轉(zhuǎn)換為漢語名詞“區(qū)別”。
【譯文】病毒與細(xì)菌的區(qū)別不僅在于大小。
例十一: The skeletal system is defined as the framework of bones and cartilage that protects our organs and allows us to move.
【說明】define轉(zhuǎn)換為漢語名詞“定義”。
【譯文】骨骼系統(tǒng)的定義為:由骨和軟骨組成的保護(hù)器官并產(chǎn)生運(yùn)動的框架。
②形容詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞
例十二:At constant temperature, the pressure of a gas is inversely proportional to its volume.
【說明】proportional轉(zhuǎn)換為漢語名詞“比例”。
【譯文】溫度不變,則氣體壓力與其體積成反比例。
(3)副詞等轉(zhuǎn)換為漢語形容詞
①副詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞
倘若英語原文中副詞所修飾的動詞譯成了名詞,那么修飾該動詞的副詞則轉(zhuǎn)換為漢語的形容詞。修飾全句的副詞也可根據(jù)情況譯作形容詞。
例十三:Characteristically, symptoms last for a few days, weeks or months and disappear for varying periods, of time.
【說明】修飾全句的副詞characteristically轉(zhuǎn)換為漢語形容詞“特征性的”。
【譯文】特征性的癥狀持續(xù)數(shù)天,數(shù)周或數(shù)月,消失的時(shí)間也不同。
②名詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞
某些用作表語的名詞(主要是形容詞派生的名詞),譯成漢語時(shí),可轉(zhuǎn)換為形容詞;也有其他情況下的名詞為了通順而譯作形容詞。