會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學(xué)翻譯 > 正文

英譯漢詞性的轉(zhuǎn)換(醫(yī)學(xué))

發(fā)布時(shí)間: 2018-01-11 09:11:32   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



(2) 動詞等轉(zhuǎn)換為漢語名詞

①動詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞

含義比較抽象的動詞,有時(shí)難于用對應(yīng)的漢語動詞表達(dá),可轉(zhuǎn)換為漢語名詞。

例十:Viruses differ from bacteria not only in size.

【說明】differ轉(zhuǎn)換為漢語名詞“區(qū)別”。

【譯文】病毒與細(xì)菌的區(qū)別不僅在于大小。

例十一: The skeletal system is defined as the framework of bones and cartilage that protects our organs and allows us to move.

【說明】define轉(zhuǎn)換為漢語名詞“定義”。

【譯文】骨骼系統(tǒng)的定義為:由骨和軟骨組成的保護(hù)器官并產(chǎn)生運(yùn)動的框架。 


②形容詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞

例十二:At constant temperature, the pressure of a gas is inversely proportional to its volume.

【說明】proportional轉(zhuǎn)換為漢語名詞“比例”。

【譯文】溫度不變,則氣體壓力與其體積成反比例。


(3)副詞等轉(zhuǎn)換為漢語形容詞 

①副詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞

倘若英語原文中副詞所修飾的動詞譯成了名詞,那么修飾該動詞的副詞則轉(zhuǎn)換為漢語的形容詞。修飾全句的副詞也可根據(jù)情況譯作形容詞。

例十三:Characteristically, symptoms last for a few days, weeks or months and disappear for varying periods, of time.

【說明】修飾全句的副詞characteristically轉(zhuǎn)換為漢語形容詞“特征性的”。

【譯文】特征性的癥狀持續(xù)數(shù)天,數(shù)周或數(shù)月,消失的時(shí)間也不同。


②名詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞 

某些用作表語的名詞(主要是形容詞派生的名詞),譯成漢語時(shí),可轉(zhuǎn)換為形容詞;也有其他情況下的名詞為了通順而譯作形容詞。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:病歷漢譯英的主要技巧
  • 下一篇:醫(yī)學(xué)英語術(shù)語五大特征


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)