會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學(xué)翻譯 > 正文

英譯漢詞性的轉(zhuǎn)換(醫(yī)學(xué))

發(fā)布時間: 2018-01-11 09:11:32   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



例十四:Some clinicians have reported the rarity of primary syphilitic glaucoma.

【說明】rarity轉(zhuǎn)換為漢語形容詞“罕見”。

【譯文】據(jù)某些臨床醫(yī)生報導(dǎo),原發(fā)性梅毒青光眼是罕見的。


(4) 形容詞等轉(zhuǎn)換為漢語副詞

①形容詞轉(zhuǎn)換為漢語副詞

英語原文中說明主語、賓語或表語的形容詞。漢譯時有時轉(zhuǎn)換為副詞,用于修飾謂語動詞或全句。此外,若某一英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞,修飾該名詞的形容詞就要轉(zhuǎn)譯為副詞。

例十五:The usual duration of the disease is 3 to 10 days.

【說明】usual轉(zhuǎn)換為漢語副詞“一般”。

【譯文】此病的病程一般為3?10天。

例十六: There is a theoretical risk of the emergence of resistance to both drugs.

【說明】theoretical轉(zhuǎn)換為漢語副詞性短語“從理論上說”,用來修飾全句。

【譯文】從理論上說,有可能出現(xiàn)對這兩種藥物產(chǎn)生耐藥性的危險。


②名詞轉(zhuǎn)換為漢語副詞

翻譯時,為了便于表達,有時可將英文的名詞轉(zhuǎn)譯為漢語的副詞。

例十七:It is our great pleasure to note that medicine is developing rapidly,

【說明】pleasure轉(zhuǎn)換為漢語副詞“高興地”。

【譯文】我們很高興地看到醫(yī)學(xué)在迅速地發(fā)展。


例十八:The diagnosis of the disease requires meticulous care on the part of the clinician.

【說明】diagnosis轉(zhuǎn)換為漢語副詞性短語“在診斷時”。

【譯文】醫(yī)生在診斷時要非常細心。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:病歷漢譯英的主要技巧
  • 下一篇:醫(yī)學(xué)英語術(shù)語五大特征


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)