- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
例十四:Some clinicians have reported the rarity of primary syphilitic glaucoma.
【說明】rarity轉(zhuǎn)換為漢語形容詞“罕見”。
【譯文】據(jù)某些臨床醫(yī)生報導(dǎo),原發(fā)性梅毒青光眼是罕見的。
(4) 形容詞等轉(zhuǎn)換為漢語副詞
①形容詞轉(zhuǎn)換為漢語副詞
英語原文中說明主語、賓語或表語的形容詞。漢譯時有時轉(zhuǎn)換為副詞,用于修飾謂語動詞或全句。此外,若某一英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞,修飾該名詞的形容詞就要轉(zhuǎn)譯為副詞。
例十五:The usual duration of the disease is 3 to 10 days.
【說明】usual轉(zhuǎn)換為漢語副詞“一般”。
【譯文】此病的病程一般為3?10天。
例十六: There is a theoretical risk of the emergence of resistance to both drugs.
【說明】theoretical轉(zhuǎn)換為漢語副詞性短語“從理論上說”,用來修飾全句。
【譯文】從理論上說,有可能出現(xiàn)對這兩種藥物產(chǎn)生耐藥性的危險。
②名詞轉(zhuǎn)換為漢語副詞
翻譯時,為了便于表達,有時可將英文的名詞轉(zhuǎn)譯為漢語的副詞。
例十七:It is our great pleasure to note that medicine is developing rapidly,
【說明】pleasure轉(zhuǎn)換為漢語副詞“高興地”。
【譯文】我們很高興地看到醫(yī)學(xué)在迅速地發(fā)展。
例十八:The diagnosis of the disease requires meticulous care on the part of the clinician.
【說明】diagnosis轉(zhuǎn)換為漢語副詞性短語“在診斷時”。
【譯文】醫(yī)生在診斷時要非常細心。