返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
漢語古引語的口譯
2017-11-26 09:06:58    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



經(jīng)常為政府首腦、高級官員、文化人士、社會名流做口譯的譯員都有相同的體會,即這些人員在接待或訪問時(shí)常常在演講中引用一些名家名言、經(jīng)典詩句,以表達(dá)自己的感情、觀點(diǎn)和立場,或贊頌對方國的文化傳統(tǒng)。


例如,1999年10月22日,時(shí)任中華人民共和國主席的江澤民在英國劍橋大學(xué)發(fā)表演講時(shí)說道中華民族歷來尊重人的尊嚴(yán)和價(jià)值。還在遙遠(yuǎn)的古代,我們的先人就已提出‘民為貴’的思想,認(rèn)為‘天生萬物, 唯人為貴,(Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.),一切社會的發(fā)展和進(jìn)步,都取決于人的發(fā)展和進(jìn)步,?取決于人的尊嚴(yán)的維護(hù)和價(jià)值的發(fā)揮?!苯飨诮Y(jié)束講話時(shí)引用了孔子的一句話:“中國兩千五百五十年前誕生的杰出教育家、思想家孔子說過:‘逝者如斯夫!不舍晝夜。,(The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.)時(shí)光流逝不可逆轉(zhuǎn)”。

時(shí)任中華人民共和國國務(wù)院總理的朱镕基在1999年春訪美時(shí),在 一次記者招待會上回答某個(gè)記者提出的有關(guān)“人權(quán)”問題時(shí)也引用了 “民為貴,社稷次之,君為輕”(The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.)這句古話,以表明中國政府十分重視人權(quán)問題。

國務(wù)院總理溫家寶在2004年6月28日舉行的“和平共處五項(xiàng)原則創(chuàng)立50周年紀(jì)念大會”上作了精彩的演講,溫總理在談到人類文明 多樣性時(shí)引用了中國古代思想家孔子的話:“萬物并育而不相害,道并行而不相悖?!保ˋll living creatures grow together without harming one another;ways run parallel without interfering with one another.)


又如,美國前總統(tǒng)克林頓1998年6月下旬訪華時(shí)在人民大會堂的 國宴上致辭時(shí)引用了孟子的一句話,他說道:In so many different ways, we are upholding the teachings of Mencius, who said:“A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community ; a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world. ”(一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士。)





[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:口譯需聽辨句子關(guān)鍵詞
下一篇:英語諺語口譯介紹

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們