返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
英語(yǔ)諺語(yǔ)口譯介紹
2017-11-25 08:27:33    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



譯員遇到第三類諺語(yǔ)時(shí),常常會(huì)因“形”生“意”,造成誤譯。例如英語(yǔ)謗語(yǔ)A horse stumbles that has four legs.,若將其直譯成“有四條腿的馬會(huì)失蹄”,這自然會(huì)給聽(tīng)者的理解帶來(lái)困難,甚至?xí)a(chǎn)生一種莫名 其妙的感覺(jué)。對(duì)于這類諺語(yǔ)的翻譯,應(yīng)采取“形相遠(yuǎn)而意相近”的譯法, 即以完全不同的詞語(yǔ)將甲方語(yǔ)句的寓意準(zhǔn)確地傳達(dá)給乙方。如果我們 將上例A horse stumbles that has four legs.譯成“人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)”或“金無(wú)足赤,人無(wú)完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意仍存。以下各例諺語(yǔ)的雙解均體現(xiàn)了“形相遠(yuǎn)而意相近”的翻譯原則:

A clear conscience is a sure card.為人不做虧心事,半夜不怕鬼敲門。

A bad conscience is a snake in one's heart.做賊心虛。

All your swans are geese.事與愿違。

Justice has long arms.天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。

Late fruit keeps well.大器晚成。

Take things as they come.既來(lái)之,則安之。

A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。

Rest breeds rust.生命在于運(yùn)動(dòng)。

Names are debts.樹(shù)大招風(fēng)。

Common fame is a liar.盛名之下,其實(shí)難副。

Many kiss the baby for the nurse’s sake.醉翁之意不在酒。

Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子。

Do in Rome as the Romans do.入鄉(xiāng)隨俗。

Things done cannot be undone.木已成舟。/覆水難收。

True blue will never stain.真金不怕火煉。

Everybody's business is nobody's business.三個(gè)和尚沒(méi)水喝。

The moon is not seen when the sun shines.小巫見(jiàn)大巫。

Penny wise and pound foolish.因小失大。

He knows most who speaks least. /Still water runs deep.大智若愚。

As you make the bed, so you must lie in it.自食其果。

The pot calls the kettle black.五十步笑百步。

Short pleasure, long lament. 一失足成千古恨。

Don't count the chicken before they are hatched.請(qǐng)勿盲目樂(lè)觀。

What is done by night appears by day.若要人不知,除非己莫為。

Danger is next neighbor to security.塞翁失馬,安知非福? 

Misfortune might be a blessing in disguise.禍兮福所倚,福兮禍所伏。

What we lose in hake we shall have in herring.失之東隅,收之桑榆。

Stick together through thick and thin.有福同享,有禍同當(dāng)。/患難與共。/風(fēng)雨同舟。

Save your breath to cool your porridge.各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜。 

A watched pot never boils.心急吃不了熱豆腐。/有意栽花花不 開(kāi),無(wú)心插柳柳成蔭。

A leopard cannot change its spots. / You cannot make a crab walk straight.江山易改,本性難移。

Don't trouble trouble until trouble troubles you.順其自然。/隨遇而安。/車到山前必有路。




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:漢語(yǔ)古引語(yǔ)的口譯
下一篇:各種稱謂的口譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們