返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
英語諺語口譯介紹
2017-11-25 08:27:33    etogether.net    網絡    




Accidents will happen. /Every tide has its ebb.天有不測之風云,人有旦夕之禍福。

Even Homer sometimes nods. /The best horse stumbles.智者千慮,必有一失。 

Rome was not built in a day.冰凍三尺,非一日之寒。/修煉成仙, 非一日之功。

The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在,不怕沒柴燒。

A little leak will sink a great ship. /A stitch in time saves nine. 小洞不補,大洞吃苦。/亡羊補牢。

當然,掌握了以上3種諺語的翻譯方法并不等于找到了一把可以 翻譯所有諺語的萬能鑰匙。有些諺語的翻譯需要譯員“轉形解意”,而有些謗語的翻譯宜“以不變應萬變”,以保其“原汁原味”。例如:

Silence is golden.沉默是金。

A rolling stone gathers no moss.滾石不生苔。 

One swallow does not make a summer. 一燕不成夏。

All is not gold that glitters.閃閃發(fā)光物,并非皆金子。

A bird in the hand is worth two in the bush.雙鳥在林,不如一鳥在手。

A bird is known by its note and a man by his talk.聞啼知鳥,聞言知人。

除了諺語之外,成語、習語、歇后語、詩句等語句的臨場翻譯也是譯員頗感棘手的問題。以上所述的有關諺語的口譯方法有“舉一反三”之意。一般說來,譯員在充分理解有關詞語所含寓意的情況下,可采用意譯或半意譯的方法,只需將詞語的意思傳譯過去即可。至于歇后語的 口譯,例如流傳甚廣的“泥菩薩過河——自身難?!薄ⅰ靶∈[拌豆腐—— 一清二白”、“豬八戒照鏡子——里外不是人”、“張飛穿針眼——大眼瞪小眼”、“和尚打傘——無發(fā)(法)無天”、“兔子尾巴——長不了”等歇后語,一般不必將歇后語的前后兩部分無一遺漏地都譯成英語,以免給英 語聽眾帶來困惑??谧g時,原則上只需翻譯歇后語所表達的主要意思, 即歇后語中后半句的內容。



[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:漢語古引語的口譯
下一篇:各種稱謂的口譯

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們